Doblaje latino VS Doblaje español

derbez, burro, eugenio derbez, doblaje

Doblaje latino vs doblaje español ¿Cuál doblaje prefieres?


Desde hace varios años vengo viendo esta polémica de que si el doblaje latino es mejor que el español o el español que el latino.

No es que me guste entrar en polémica, pero me parece que tal vez esto que les voy a compartir sea  la respuesta definitiva sobre lo que hay realmente detrás de todo este asunto.

Para empezar, todo esta polémica, en mi opinión, la originaron los latinos y los españoles solo han salido en defensa de su doblaje.

Soy latino, pero me gustan ambos doblajes dependiendo de lo que vea, por ejemplo, cuando veo The Walking Dead prefiero el doblaje latino o la misma versión en inglés con subtítulos, pero cuando veo algo medieval como Juego de Tronos me gusta más el doblaje español o el inglés con subtítulos, lo hace sentir más épico. 



¿Porqué no gusta el doblaje español en Latinoamérica?


Lo que ocurre, pienso yo, es que cuando en Latinoamérica se daban películas de épocas antiguas, sean religiosas o históricas, los personajes hablaban como españoles.

De hecho, los libros religiosos suelen ser traducidos con un lenguaje más parecido a como hablan los españoles.

Sumado a eso está la literatura clásica que también se percibe muy parecida al español de España actual. 

Don Quijote, sin duda, era un español como su autor Miguel de Cervantes, es parte de la cultura.

A mi me parece que eso influye en que cuando un latino ve una serie anime como Dragon Ball y escucha esas voces españolas sienta que no encajan las piezas, Dragon Ball, un anime de acción con un contenido muy moderno, con combates y seres extraterrestres no transmite la misma energía con el lenguaje español.

Todo lo moderno, lo actual, al combinarlo con el lenguaje español no encaja para un latino, pues se escucha como algo antiguo. 

Pasa lo mismo con el humor, pues las series humorísticas se basan en un ambiente actual, en su gran mayoría, pero el español de España en América Latina hace referencia a lo medieval o antiguo.

También se suele mencionar detalles de traducción que por supuesto influyen: Onda Vital, A todo gas, Lobezno, etc.

Pero algo que poco se menciona y que muy probablemente es la principal causa de que a los latinos no les guste el doblaje español es la forma de hablar, más que la misma traducción en si. 

Comparte:

Hola wey, pibe, chaval, chamo.... soy Justino Gómez y quiero informarte sobre aquellas cosas que se comentan, pero de una forma crítica. No hablo chismes, puede parecerlo, pero no, no es chisme, es solo una forma diferente de informar.

    Comentarios

0 comentarios:

Publicar un comentario